A Complete Guide to E-learning Translations

There are two ways to conduct the E-learning process. First is the complete online education where there is no face-to-face interaction between the tutor and the students. It can also be a mixture of both online education and a direct contact variation with the tutor. On the other hand, E-learning translation is capable of changing the educational content of the course from one language to another. It is necessary when you are working with a multilingual team and it allows them to work as a cohesive unit. Let’s look at some E-learning translation best practices.

  1. Start with the final version

In the initial stage of e-learning translation, you are required to begin with the final version of the course approved by the L&D team. Although you may wish to design a course that can be translated into different languages, it is not a good idea. This is because after you are finished with the translation and have shared the new version with different stakeholders, you are going to end up having to fix many corrections. All these amendments point to plenty of work and it can turn laborious at a certain point in time. A better idea is to translate the final doc to the target language.

  1. Be aware of the audience

You are required to have an in-depth understanding of the target audience that is going beyond their native language for getting the translated content. It also means that you have to familiarize yourself with the cultural preferences of the target audience. For instance, if you are translating a course in English, you have to be aware of the place where you will be using the course. You need to know the country where the course is going to be used and what cultural practices are preferred in the region. In case there are different cultures practiced by the target audience, you are going to need pictures to depict the differences. Also, consider the dialect used by the audience.

  1. Use global PEO services

The GPEOS or global PEO services are capable of helping you expand globally without any need to set up legal organizations in foreign jurisdictions. They can help you in dealing with the acquisition of e-learning talent along with several other benefits such as HR, payroll, tax, and compliance-related problems. If you are working from Canada you can get in touch with the professional employer organization Canada for releasing the burden on your company.

  1. Keep things simple

Before you begin translating an e-learning course the first question you need to ask is who is the target for the course? After you know the user you will be able to maintain the course content in a normal tone that will favor your employees. Although there is a possibility that the students from various countries may have certain things in common, there are going to be differences as well. So, you need to avoid the use of regional references such as sports, idioms, and religion. The main reason for this is that they will not resonate well with everyone. You need to avoid words or phrases that will lead to misunderstanding or will confuse the candidates.

  1. Find a translation partner

There is more to e-learning translation than just translating the text. There are several other things involved such as the use of audio scripts, voiceover, and subtitles. So, bringing several people on board might complicate the process and make it tough to finish in time. For overcoming this hurdle and being able to deliver content consistently you are going to need a central translation system with one partner doing the whole job. Working with a single partner allows you to customize the modules seamlessly because it is necessary for the organization’s future projects.

 

Conclusion

Rather than employing the services of a linguist for training the team members, it is a lot easier to translate the course to the output language. When you are training multilingual employees for a project it is necessary to conduct an e-learning translation process. If you are looking to get a better-translated course you will have to begin work on understanding the audience, working on an already finished course, make sure that the process is easy, work with a PEO service, and use a partner.